Category: литература

"Потерявшие Родину: Семейная Сага Тарасовых"

Представьте себе, что вам неожиданно сообщают о том, что через неделю вас с семьей высылают в Бангладеш, где вы начнете совершенно новую жизнь. С собой можно взять лишь чемодан и сто долларов. "Да, нам известно, что вы не говорите на языке бенгали, но вы быстро научитесь!"

И после десятилетий тяжелого труда по налаживанию там жизни, вас снова заставляют повторить ту же эпопею с переселением, скажем, в Занзибар: "Да, нам известно, что вы не говорите по-занзибарски, но..."

Трудно представить себе такое, правда? Но именно все так и случилось с семьёй Тарасовых, как и с миллионами других беженцев, переживших две войны прошлого века.


Потерявшие Родину: Семейная Сага Тарасовых

 Подлинная история жизни сплоченной семьи в годы лихолетья

В 2002 году автор Гэри Нэш (урожденный Игорь Ивашков) издал книгу на английском языке под названием TARASOV SAGA – From Russia through China to Australia. Она пользовалась большим успехом и была выбрана журналом Australian Bookseller and Publisher как одна из 20 лучших документальных (non-fiction) книг 2002 года. Впервые книга, написанная русским человеком в Австралии, была удостоена столь высокой чести в этой стране. В рецензии было сказано (в переводе) “. . . необыкновенная история Русской семьи в двадцатом веке . . . легко читается . . . сюжет захватывающий.”

 Многие читатели обращались к автору с просьбой издать ее на русском языке. Но это, конечно, легче было сказать, чем сделать. Наконец с помощью школьного приятеля, живущего в Киргизии, книга была переведена на родной язык и издана в России издательством Лики России под названием ПОТЕРЯВШИЕ РОДИНУ – Семейная Сага Тарасовых. Выпуск книги состоялся  в Санкт-Петербурге в Российской Национальной Библиотеке в Феврале 2011 г..


КРАТКИЙ ОБЗОР КНИГИ

Глава семьи, полковник Белой армии Тарасов, его жена Аида и пятеро детей пережили все ужасы революции и последующей гражданской войны. В книге описываются поиски Аидой своего мужа, затерявшегося на необъятных просторах Сибири, и далее о разлуке с детьми во время грозных событий и невероятных испытаний, после которых вся семья, наконец, спасается бегством в Китай в 1922 году.

Новая жизнь начинается в далеком и шумном Харбине — ‘Москва Востока’, как его тогда называли. Годы тяжелой и полной лишений жизни постепенно сменились периодом довольно сносного существования. Но и оно было нарушено приходом японской военщины в 1931 году. За последовавшими суровыми годами мировой войны наступили относительно мирные дни, пока не появились так называемые ‘красные’ китайцы. В книге детально описывается последовавший затем массовый исход русских из Китая в 1949 году в лагерь для перемещенных лиц на отдаленном филиппинском острове Тубабао. Путь семьи заканчивается в Австралии, куда они, в конце концов, добираются

В книге ярко и живо повествуется о жизни в ‘русском’ Харбине и в иностранных концессиях Тяньцзина и Шанхая и  на замечательном курорте Пейтайхэ. В книге также рассказывается, как сложилась жизнь в Австралии в эпоху появления ‘новых австралийцев’. Книга снабжена 200 фотографиями и содержит интересные и малоизвестные подробности об истории России и Китая того периода.


АВТОР

Гэри Нэш (урожденный Игорь Ивашков), внук полковника Тарасова. Родился в г. Тяньцзине, Китай. Там он прожил первые 17 лет своей жизни до выезда с семьей в лагерь для перемещенных лиц, расположенный на филиппинском необитаемом острове Тубабао и в конце концов в Австралию в 1949 году. Книга написана по живым воспоминаниям родных Тарасова.

Автор проработал много лет в корпорации IBM, производящей компьютеры, где он дослужился до должности директора по маркетингу по Австралии и Новой Зеландии. После выхода в отставку Гэри сконцентрировал свое внимание на написании этой книги и на выступлениях с группой классической музыки Трио Слав, которую он создал в 1994 году, будучи превосходным пианистом.

Он состоял членом правления Русского Клуба в Сиднее, для которого он оборудовал компьютерную систему. Гэри также состоял членом правления Australian Chamber Orchestra, одного из самых значительных музыкальных ансамблей Австралии.

"Тяжелая и полная лишений жизнь сделала наших дедов и родителей отважными и стойкими. Им пришлось бороться буквально за всё. Они научились не сгибаться под напором событий и ничто не принимать как должное. Невзгоды они воспринимали, как нормальный образ жизни и как преддверие к лучшему будущему. И они были благодарны судьбе, когда оно наступило".

Связь с автором: в Австралии, тел. 02-9958-3089 / вне Австралии, тел. +61-2-9958-3089


ПОКУПКА КНИГИ

Книга содержит 296 страниц, формата 225 x 150 mm, напечатана на высококачественной мелованной бумаге с включенными в текст 200 фотографиями.

Если в вашей стране есть русские книжные магазины, то попросите их заказать книгу от издательства ЛИКИ РОССИИ на www.liki-rossii.ru  

Цена в Австралии A$35. Магазины в Австралии...
--

В Австралии и Новой Зеландии основана Ассоциация русскоязычных писателей

Только что основанная Ассоциация русскоязычных писателей Австралии и Новой Зеландии (ARSAANZ) приглашает к сотрудничеству.

Ассоциация русскоязычных писателей Австралии и Новой Зеландии открыта для писателей, поэтов, журналистов и переводчиков, организаций и ассоциаций. С ее появлением русскоязычные авторы получают уникальные возможности и помощь в области повышения профессионального мастерства, подготовке произведений к публикациям, литературной редакции, корректуре и публикации книг.

Ассоциация русскоязычных писателей Австралии и Новой Зеландии создана при поддержке и непосредственном участии популярного и, главное, издаваемого автора, 30 романов которого выпущены ведущими издательствами России миллионным тиражом и обладательницей одной из высших журналистских наград «Серебрянное перо» Еленой Логуновой.

Писателям и поэтам хорошо известно, что умение создавать интересные истории или потрясающие стихи – это всего лишь начало трудного тернистого пути литератора. Наша Ассоциация протягивает руку помощи как начинающим, так и уже известным авторам. Но это не единственная задача нашей организации.

Мы создаем возможность общения, обучения и представления ваших произведений читателям и планируем проведение:

· международных литературных фестивалей и литературных конкурсов в Австралии и Новой Зеландии

· активной работы по предложению произведений авторов, членов Союза, российским издателям (отчет о проделанной работе будет присылаться автору лично)

А также:

· продвижение произведений членов союза на читающую русскоязычную публику не только в Австралии и Новой Зеландии, но и за рубежом (Россия, Европа)

· обучение культуре общения с издателем

· дистанционные семинары и консультации с редакторами издательств и журналов

· проведение литературно-музыкальных салонов

· публикация лучших произведений в русскоязычных журналах Европы

· проведение литературно-музыкальных вечеров

· организация и проведение пиар-компаний

· выдвижение писателей на соискание премии

· проведение встреч с известными издаваемыми авторами Австралии, Новой Зеландии и России.

Ассоциация русскоязычных писателей Австралии и Новой Зеландии – это ваша возможность найти своего читателя и воплотить вашу заветную мечту в жизнь, став публикуемым признанным автором!

http://arsaanz.blogspot.com/
--

Альманах «Австралийская мозаика»

Альманах «Австралийская мозаика» выходит в Сиднее с 2001 года. Его появление вызвано прибытием в Австралию постсоветской волны эмигрантов из бывшего СССР и молодых государств, возникших на его территории. Эта волна отличалась от предыдущих русских эмигрантских волн тем, что уезжающие не бежали от преследований, а покидали родину спокойно и сознательно, решив строить свою судьбу и карьеру за рубежом, поскольку были высокообразованными современными специалистами (программистами, компьютерщиками, учеными).

Поселившись в новой стране, они стремились знать о ней как можно больше, твёрдо настроившись жить, работать, и растить детей именно здесь, в Австралии. Больше того, многие сумели вызвать на Пятый континент своих родителей и близких родственников. И тех, людей постарше, тоже интересовало здесь всё. Что такое Австралия как государство? Есть ли у неё своя литература? Каковы её достижения в науке, в культуре? Какова её история и нынешние социальные и политические проблемы? Сведений обо всём этом было сколько угодно вокруг — только черпай. Естественно, на английском языке. Но с английским ладилось не у всех. Особенно трудно он давался людям среднего и пожилого возраста. Именно эту функцию — знакомить русских иммигрантов с Австралией и помочь им относительно плавно и безболезненно войти в культуру Пятого континента — и взяла на себя «Австралийская мозаика».
 


Collapse )

Содержание номера № 19 — альманах «АМ» начинает 2010 год. "В прошедшие три месяца у нас, на Пятом континенте, царило знойное лето. В новогоднюю ночь больше тянуло искупаться в море и закусывать шампанское мороженым, чем вкушать «с пылу, с жару» индейку или цыплёнка..."

Журнал «Австралийская мозаика» теперь можно купить и в Москве в книжном магазине «Русское зарубежье».

Книжный магазин «Русское зарубежье»
Москва, Нижняя Радищевская улица, дом 2
Телефоны: +7 (495) 915-1145, 915-2797
Метро: Таганская — кольцевая
График работы: Понедельник — суббота с 9.00 до 21.00 Воскресенье с 10.00 до 19.00
--


Скончался писатель-документалист Валерий Янковский

В минувшую субботу оборвалась жизнь известного писателя-документалиста Валерия Янковского. Знаток Уссурийской тайги, историк рода Янковских - известных предпринимателей, внесших огромный вклад в дело хозяйственного освоения юга Приморского края, Валерий Юрьевич Янковский - автор многих книг, в том числе - "В поисках женьшеня", "Нэнуни-четырёхглазый", "Полуостров", "Долгое возвращение", "Тигр, олень, женьшень", "От Гроба Господня до гроба ГУЛАГа", "Охота", "Корея. Янковским", и "Новина".

Год назад Янковский выпустил свою 13-ю по счету книгу «13 разбойников». «В моих книгах - только правда и ничего кроме правды», - говорил сам писатель. Так он и вошел в историю российской литературы – как писатель-документалист. Книга «13 разбойников» стала сборником воспоминаний. И если молодость, проведенную на своей второй родине, в Корее, Валерий Янковский ассоциировал только с прекрасным, то послевоенные годы, когда русский эмигрант, помогавший Советской Армии, попал в лагеря по статье "За оказание помощи международной буржуазии" – это воспоминания самые горькие.

Янковский родился 28 мая 1911 года во Владивостоке. В 1922 году вместе с семьей эмигрировал в северную Корею, где профессионально занимался охотой и оленеводством. В августе 1945 года, когда началась война между СССР и Японией, Янковский служил переводчиком в частях Красной Армии. После войны семья Янковских попала в списки "врагов народа". В 1946 году Валерий Юрьевич был репрессирован, шесть лет провел в сталинских лагерях. Но лагеря не сломили характера этого человека. В 1957 году его реабилитировали. С 1968 года он жил во Владимире.

98-й летний писатель до самого последнего момента сохранял не только бодрость духа, но и тела. Во время занятий спортом Янковский сильно ударился головой. Это и стало причиной смерти пожилого человека. Проститься с писателем можно в четверг, 22 апреля.  Панихида будет проходить в Ритуальном доме на улице Вокзальной во Владимире с 12.00 до 13.00.

--

Русские харбинцы Сиднея вспоминают свою молодость

Вот уже скоро полтора десятилетия, как я живу в Австралии, но всё это время не перестаю удивляться своим соотечественникам, русским людям родившимся и получившим образование в Китае. Их искренняя любовь к России и тяга к изучению родной истории и культуры впечатляют и заслуживают глубочайшего уважения. Для них, родившихся в изгнании и сознательно оставшихся навсегда в эмиграции, всё что связано с историей русской культуры заслуживает благоговейного почитания и гордости. В прошедшее воскресенье (31 января 2010) мне ещё раз удалось в этом убедиться посетив очередную встречу из серии «Литературные портреты», которые организует Комитет культурных мероприятий Русского клуба в Статфилде.

Нынешний координатор «Литературных портретов» Татьяна Алексеевна Пигарева сообщила мне, что «в прошлом году этот литературный кружок отметил своё 12-ти летие, что совсем немало для зарубежной общественной организации». А возник он впервые благодаря усилиям Артемия Степановича Филадельфова и других представителей старого поколения русских эммигрантов, интересовавшихся литературным творчеством своих современников. Они любили собираться за чашкой чая, с тем чтобы обменяться новостями и вспомнить свою жизнь в далёком Китае. Поначалу, эти встречи были неформальными и нерегулярными. Затем стали назначать докладчиков, приглашать слушателей.

Благо, что вспомнить было о чём. В одном только Харбине (или Харбинé, как его называют коренные русские жители), проживало до 250 тыс. русских и выходцев из России. В городе существовали русские школы, институты, театры и библиотеки. Тысячи наших соотечественников жили и в других крупных городах Китая. Многие, прожив в одном городе, находили работу в соседней провинции, переезжали к родственникам и друзьям. Таким образом, довоенный Китай был связан невидимыми нитями русской культурной жизни. Она была богата своими собственными талантами – поэтами, художниками, певцами и танцорами – подстать тем всемирно-известным звёздам, что приезжали на гастроли из Парижа и Нью Йорка...

Collapse )

Одним словом, русский Харбин жив. Он не умер ни с исходом его русского населения, ни под ударами китайской Культурной революции. Память о нём продолжает жить в сердцах его бывших граждан, где бы они ни находились. Да и новые власти Китая понимают, что русская экзотика придаёт 10-ти миллионному Харбину особое очарование, привлекая в город всё больше туристов. Непоколебимым остаётся и стойкий характер наших соотечественников, воспитанных в лучших традициях русской культуры, чудом сохранённой за пределами России в эпоху кровавых катастроф ХХ века.     
     
Леонид Петров для Русской редакции Радио SBS
(2 февраля 2010, Слушать в формате МР3 )


"Несусь душой к другим я берегам" - по дороге в Харбин

Вера Троицкая-Руденко (Сидней, 9 Мая 2009 г.)


Несусь душой к другим я берегам,
К просторам сердцу-милого Китая,
Несусь по сопкам и полям
В Маньчжурию мою несусь, мечтая ....
 

Collapse )

Но ведь была “Хорватия Блаженная”, была!
Был и Харбин, чудесный, уникальный,
Хотя и пыльный, но любимый горячо,
Ушедший в Лету, недосягаемый и дальний ....

Он всё же жив – и в памяти людей,
Жив и в лице он каждого Харбинца,
В укладе старо-русском их детей,
В участьи и к судьбе невзрачного китайца.

И я горда и рада, что и я – Харбинка,
Что честь мне выпала высокая такая:
Родиться в этом чисто-русском городке,
В стране далёкого Китая!
--


«Маргарита Агашина и Корея» (новая версия)

3 марта 2009 г. в Волгограде состоялась презентация нового издания сочинений поэтессы, автора популярных лирических песен Маргариты Агашиной (1924-1999). В сборник включены воспоминания автора о поездке в КНДР, которые вскоре планируется издать отдельным тиражом вместе новыми, никогда ранее не публиковавшимися материалами.

* * *

Кто из читателей может похвастаться тем, что бывал в Корее? "Страна утренней свежести", как её принято называть, невелика по размеру, да и по количеству достопримечательностей уступает своим соседями-гигантам - Китаю и Японии. Корея сильнее других пострадала от империалистических войн и колониальной эксплуатации, гражданского конфликта и территориального раскола. Наверное, поэтому для советских людей и россиян то южная, то северная часть Корейского полуострова периодически оказывались закрыты. Но нет на свете человека, который, хотя бы однажды побывав в Корее, не полюбил эту страну всем сердцем. Более полувека назад именно это пережила и поэтесса Маргарита Агашина.

Отправляясь в 1957 году в творческую командировку от Союза Писателей СССР, Маргарита Константиновна ехала в Корейскую Народно-Демократическую Республику, чтобы затем познакомить советских читателей с жизнью социалистической Кореи. Только что завершившаяся Корейская война (1950-1953) была ещё свежа в памяти людей и повсюду напоминала о себе, заставляя сталинградскую поэтессу находить множество ассоциаций с послевоенными реалиями родного города на Волге. Братская Корея, как и Сталинград, мужественно сражавшаяся, а теперь ценой непосильного труда и лишений героически восстанавливавшая народное хозяйство, стала ей так же дорога, вдохновив на создание цикла лирических стихотворений и яркую, эмоциональную прозу...

Collapse )

...Можно сказать с уверенностью, что "Корейский дневник" Маргариты Агашиной будет интересен широкому кругу читателей. Для специалистов же, исследующих тот непростой период корейской истории и советско-корейских отношений, он представляет научную ценность. Здесь есть и чисто этнографические записи, касающиеся повседневной жизни и быта послевоенной Кореи;  и несколько уникальных стихотворений, написанных (и лично записанных!) автором и её корейскими коллегами; и целое собрание корейских пословиц. Всё это не может не заинтересовать литературоведов, фольклористов.

Вместе с тем есть все основания предполагать, что тема "Маргарита Агашина и Корея" не завершится публикацией "Корейского дневника". Существует ещё множество неопубликованных документов и устных свидетельств, которые говорят об особом отношении Маргариты Константиновны к этой стране. Все они, рано или поздно, должны придти к читателям с тем, чтобы сохранить для потомков историю дружбы двух народов, переживших тяжёлые испытания, самоотверженно строивших новое общество, и искренне мечтавших о лучшем будущем. 
Леонид Петров
www.leonidpetrov.com

«…ОДНУ ДОРОГУЮ ТРОПИНКУ В КОРЕЕ ОСТАВИЛА Я…»




Е.Агашина (Журнал "Отчий край" 1-2009, отрывок из воспоминаний дочери поэтессы Маргариты Агашиной «ЧТО-ТО ВРОДЕ ЛЕГЕНД ОБ А.М.К.»)

Cамую настоящую Легенду таили, до поры до времени, два маминых старых блокнота. Легенду, которая «живёт рядом со стихами», которая сама – стихи! Она связывала только двоих, и им этого хватало. Но она так надеялась пробиться сквозь дорогое для них, одно-единственное, мгновение – в вечность, что мои счастливые находки, как и предшествовавшее им расследование, были, думаю, предопределены.

* * *

В 1957 году Маргарита Агашина впервые побывала за рубежом – в едва оправившейся от тяжёлой войны социалистической Северной Корее.

Тут всё удивительно.

И само приглашение Союза писателей КНДР, которым она, полагаю, была обязана двум обстоятельствам: своей переведённой, к тому времени, на корейский, «антивоенной» поэме «Моё слово»; хлопотам литинститутского однокашника драматурга Се Ман Ира, вместе с женой, прозаиком Еленой Берман (тоже выпускницей Литинститута и маминой подругой), жившим в Пхеньяне.

И то, что её, беспартийную, выпустили за кордон.

И длительность визита – с 31 мая по 14 июля.

И его насыщенность, позволившая многое увидеть и составить представление о стране...

Collapse )